How did it become a tradition to sing this old Scottish song on New Year’s Eve at the stroke of midnight? I researched that the last day of the year is a good time to look back and reflect on the past 12 months. The meaning might not be very clear from the words so let me explain.
First verse:
Should auld acquaintances be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintances be forgot,
and auld lang syne?
Chorus:
For auld lang syne, my Jo,
for auld lang syne,
we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
The words are a rhetorical question of forgetting your friends, which is not what it recommends, and that reminiscing “for auld lang syne” is for fond memories of old times.
In the spirit of New Years, I’d like to recommend that parents going through tough times with their trans-identified children try to spend the day remembering your former life, before you had ever heard of gender ideology. To think on your former life and the wonderful times you had with your children. One day, hopefully, our children will look back on their past with fond memories too. I suggest taking a day off and doing what you most love to do, doing something positive for yourself. I’ll be with my husband’s parents doing my favorite thing on New Years, enjoying a nice meal at a restaurant with a glass of champagne and chocolate cake for dessert.
Please tell us how you will spend New Year’s Day or share your favorite thing to do in the comments section and make it happen.
Second Verse:
And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
The lyric “We’ll tak a cup o’ kindness yet” means raising a glass, and “pint-stowp”means you’ll have a pint. I raise a glass to all of you amazing parents, braving this storm together.
-Happy New Years
Getting out and going to a jazz club. Nobody gets through this life unscathed. Carrying on and trying to have a full life is the best response, if we are able. I have a lot of bad, sad thoughts, but I try to keep going.
Don't forget the final verse, which speaks of our friendship with and commitment to each other:
And there’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine,
And we’ll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne!
Translation
And here’s my hand, my trusty friend,
And give me your hand too,
And we will take an excellent good-will drink
For the days of long ago.
God bless us all and may the new year bring happier days with our children!